Sempre estamos usando termos americanos como spoiler, quote, bookaholic, cliffhanger, spin-off para nos referirmos às nossas leituras, mas - para aqueles que não estão familiarizados com o universo dos livros - fica meio difícil saber o que eles significam. Apesar de alguns terem se portuguesado como é o caso do espoliador, ainda há muitas pessoas que preferem usar os termos em inglês, pois eles são mais charmosos, curtos e diretos aham... vai lá, cliffhanger.
O verbo
to spoil significa estragar ou mimar, no nosso caso, usamos a primeira definição. Adaptando a palavra,
spoiler transformou-se em algo ou alguém que revela informações importantes acerca de determinado livro, filme, série a alguém que não os tenha lido ou assistido. Ou seja, ele estragou a surpresa...
Aquele que dá spoilers, em português, é conhecido como
espoliador. Imagina, você chega para alguém e fala: "Seu espoliador, não devia ter me contado isso." A versão em inglês cabe melhor para as conversas em geral...
O verbo to quote significa citar, marcar ou cotar, mas também funciona como um substantivo, cujo significado é citação. Não vejo muita preferência por aí, mas é mais rápido escrever quote do que citação numa conversa com amigos: "Ah, me mande uma quote legal desse livro."
Algumas citações são tão marcantes que os bookaholics conseguem identificar o livro apenas pela quote que vêem.